Z Litteræ Slovenicæ na omnibus po svetu
S podporo Evropske komisije je leta 2015 nastal spletni projekt »Litteræ Slovenicæ: Majhna književnost v velikih jezikih«, v okviru katerega predstavljamo omnibus video predstavitev sodobne slovenske književnosti v tujih jezikih iz najnovejših izdaj Litteræ Slovenicæ, ki so jih pripravili prevajalci in prevajalke. Nekateri razkrivajo tudi »prevajalske orehe«, ki so jih (na)trli ob prevajanju iz slovenščine. O knjigah bodo spregovorili: urednica zbirke Tanja Petrič, nemška prevajalka Daniela Kocmut o prevodu pesniške zbirke »To noč bodo hrošči prilezli iz zemlje« Jane Putrle Srdić, angleški prevajalec Rawley Grau o prevodu romana »Kronika pozabljanja« Sebastijana Preglja, angleška prevajalka Kristina Helena Reardon o prevodu romana »Nebesa v robidah« Nataše Kramberger in nemški lektor Blaž Božič o sodelovanju pri nemškem prevodu pesniške zbirke »Rumeno gori grm forzicij« Veronike Dintinjana.
Video posnetki še pridejo.
Dogodek je del projekta revijalne zbirke slovenske književnosti v prevodih Litteræ Slovenicæ, ki jo izdaja Društvo slovenskih pisateljev in beleži skoraj 60-letno tradicijo, temelji na izdajanju reprezentativnih proznih, pesniških, dramskih in esejističnih del uveljavljenih slovenskih avtorjev in avtoric različnih generacij, tako v tujejezičnih kot v dvo- ali večjezičnih izdajah. Pri projektu sodelujejo najvidnejši prevajalci leposlovja iz slovenščine v tuje jezike, publikacije pa spremljajo poglobljene študije uveljavljenih literarnih strokovnjakov in strokovnjakinj, ki izdano delo in avtorja umeščajo v širši literarno-zgodovinski kontekst in na zemljevid evropske literature.
Izid Litteræ Slovenicæ omogoča Javna agencija za knjigo RS in Evropska komisija.