Glasovi Fabule so ponovno zavzeli Ljubljano in se kot posebna zvočna instalacija predstavljajo tudi v sklopu letošnjih Slovenskih dnevov knjige.
(več …)
Ker želimo tudi z letošnjo edicijo festivala osvetliti moč literature, na vrtu Društva slovenskih pisateljev ponovno predstavljamo instalacijo “Literatura luči”. (več …)
Ja, prosim? Kdo kliče?
Literatura, seveda.
Dvignite naš literarni telefon in prisluhnite poeziji, prozi in dramatiki slovenskih avtorjev in avtoric. (več …)
Literatura ima neverjetno moč, da poseže v naš vsakdan, ga polepša in nas prestavi v druge svetove. V družbi dobrih knjig je lahko še vožnja z mestno “trolo” edinstvena izkušnja. (več …)
Za vse strastne bralke in nadobudne ustvarjalce bo potekala likovna delavnica, na kateri bomo ustvarjali risane zgodbe. Poiskali bomo navdih ter ga v obliki gibljivih podob ujeli med platnice knjige. Idej ne bomo zapisali, ampak narisali, podobno kot to delajo striparski mojstri. Tako bomo izdelali čisto svojo animirano slikanico (ali flip book). (več …)
Slovenski center PEN v okviru Slovenskih dnevov knjige predstavlja okroglo mizo Pisatelji in novinarji v dialogu, na kateri bomo z zanimivimi gosti, pisatelji in novinarji, spregovorili o vzajemnih odnosih, dialogu med mediji in nevladnimi organizacijami, o skupnih ciljih pisateljev, pesnikov, esejistov in novinarjev. Vabljeni, da se nam pridružite ob 12. uri na vrtu Društva slovenskih pisateljev. (več …)
Počasna plovba, pesniška zbirka Uroša Zupana z avtorskim izborom več kot osemdesetih starih, revidiranih in novih pesmi, je v prevodu ameriškega prevajalca Michaela Bigginsa z naslovom Slow Sailing in s spremno besedo ameriškega pesnika Richarda Jacksona pred kratkim izšla tudi v zbirki Litteræ Slovenicæ pri Društvu slovenskih pisateljev. Knjigo bodo predstavili pesnik in esejist Uroš Zupan, lektorica angleškega prevoda Nada Grošelj, ki je sicer tudi (so)prevajalka več del iz zbirke Litteræ Slovenicæ v angleščino, in urednica Tanja Petrič. (več …)
Vrhunski prevajalec Štefan Vevar je prevedel v slovenščino prvi roman znanega avstrijskega pisatelja Norberta Gstreina z naslovom Ko sem bil mlad. Prevajalka in predsednica Društva slovenskih knjižnih prevajalcev Tanja Petrič bo z njim vodila pogovor o prevodu dela in avtorju, poleg tega tudi o prevajanju avstrijske literature in njegovih izzivih ter o podobnostih in razlikah med slovensko in avstrijsko literaturo. (več …)
V zgodovini slovenske književnosti je oblika pravega pisemskega romana skoraj nenavzoča in do izida romana Miriam Drev Od dneva so in od noči takšnega romana v pravem pomenu besede nimamo. Od dneva so in od noči je torej pisemski, obenem pa tudi generacijski roman, ki zaobjema obdobje od konca druge svetovne vojne do sedanjosti ter tematizira (ne)zanesljivost spominov, vprašanje identitete in pomen družinskih in prijateljskih vezi. (več …)
V sklopu okrogle mize se bomo v luči bližajočih se knjižnih sejmov v Frankfurtu 2023 in Bologni 2024 z literarnimi strokovnjaki pogovarjali o priložnosti predstavitve slovenske literature na tujih tleh. (več …)
LUD Literatura na prepih postavlja najnovejše avtorje in avtorice iz knjižne zbirke Prišleki.
Berejo: Ajda Bračič, Primož Mlačnik, Aljaž Primožič, Jure Jakob, Davorin Lenko
LUD Literatura je literarno-umetniško društvo, ki skrbi za literarno kulturo. Izdaja revijo Literatura in ima obsežen knjižni program.
Pogovor ob izidu nove in dopolnjene izdaje knjige Gledališče kot oblika spektakelske funkcije, dolgoletne urednice, prevajalke in publicistke Zoje Skušek. O delu bosta spregovorila Janez Pipan, gledališki režiser, redni profesor na AGRFT UL in avtor spremne besede k novi izdaji knjige ter Aldo Milohnić, izredni profesor na AGRFT UL, gledališki zgodovinar in teoretik. (več …)
Goethe-Institut Ljubljana, Literarisches Colloquium Berlin (LCB), Musil-Institut/Koroški literarni arhiv (Univerza v Celovcu), Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) in Avstrijski kulturni forum Ljubljana predstavljajo nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi odlikovati izjemne prevajalce iz slovenščine v nemščino in obratno. Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnemu zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled. (več …)
Vabljeni na literarno-glasbeni nastop Nike Solce, ki bo zaključila festivalsko in književno dogajanje petkovega večera!
Nika Solce je vsestranska umetnica, lutkarica in pevka, ki svojo glasbeno govorico združuje z ljudskim izročilom. Že od rane mladosti nastopa z glasbeniki z vseh koncev sveta in išče nove priložnosti za izražanje tako znotraj divjih balkanskih ritmov kot indijskih duhovnih pesmi. (več …)