Fantazijska književnost, katere korenine segajo v same začetke pripovedništva, je skozi leta postala vse bolj popularen literarni žanr, ne nazadnje tudi zaradi popularizacije preko televizijskih serij, filmov ali računalniških iger. Prevajanje fantazijske literature terja posebno mero prevajalske domišljije in spričo zajetnejšega obsega tudi izjemno »prevajalsko kondicijo«. Posebna značilnost tovrstnega prevajanja je poustvarjanje domišljijskih svetov, osebnih in zemljepisnih lastnih imen, humornih plati besedila in besednih iger.

O (brez)mejni domišljij jezikovnih rešitev v svetu in službi fantazijske književnosti se bo urednica leposlovja pri Mladinski knjigi, Darja Marinšek, pogovarjala s Sergejem Hvalo, uveljavljenim prevajalcem fantazijske literature iz angleščine, ki mdr. prevaja romane Patricka Rothfussa in Joeja Abercrombieja, ter s Stano Anželj, uveljavljeno prevajalko iz nemškega, nizozemskega in francoskega jezika, katere osrednji prevodi so Skrivni dnevnik Henrika Groena in fantazijski romani Walterja Moersa.



Dogodek je nastal v okviru programa Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), in je sofinanciran s strani Javne agencije za knjigo Republike Slovenije.

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), ustanovljeno leta 1953, je strokovno združenje prevajalcev leposlovnih, družboslovnih in humanističnih besedil, ki skrbi za ohranjanje visoke ravni prevajalskega dela in uveljavitev stroke ter za stike med prevajalci in njihovo seznanjanje s teoretičnimi, zgodovinskimi, socialnimi in praktičnimi vidiki prevajalstva. DSKP je včlanjeno v Evropski svet združenj književnih prevajalcev – CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires).